top of page

ミヒャエル・エンデ「ネバーエンディングストーリー」を一緒に読もう17

更新日:2020年6月6日

前回の続きです。


テキスト

Aber als er jetzt durch die hallenden Korridore ging, in denen es nach Bohnerwachs und nassen Mänteln roch, als die lauernde Stille im Haus plötzlich seine Ohren verstopfte wie Wattepfropfen und als er schließlich vor der Tür seines Klassenzimmers stand, die in der gleichen Farbe von altem Spinat gestrichen war wie die Wände ringsum, da wurde ihm klar, dass er auch hier von nun an nichts mehr verloren hatte. Er musste ja doch fort. Dann konnte er auch gleich weggehen.

Aber wohin?

Bastian hatte in seinen Büchern Geschichten gelesen von Jungen, die sich auf einem Schiff anheuern ließen und in die weite Welt hinausfuhren, um ihr Glück zu machen. Manche wurden auch Piraten oder Helden, andere kehrten viele Jahre später als reiche Männer in ihre Heimat zurück, ohne dass jemand erriet, wer sie waren.

Aber so etwas traute Bastian sich nicht zu. Er konnte sich auch nicht vorstellen, dass man ihn als Schiffsjungen überhaupt annehmen würde. Außerdem hatte er nicht die geringste Ahnung, wie er in eine Hafenstadt kommen sollte, wo es geeignete Schiffe für solche kühnen Unternehmungen gab.

Wohin also?

Und plötzlich fiel ihm der richtige Ort ein, der einzige Ort, wo man ihn - vorläufig wenigstens - nicht suchen und nicht finden würde.



今回も私の朗読です(^^♪


解説

es nach ... roch - nach ... riechen ~の匂い(臭い)がする

das Bohnerwachs 床磨き用ワックス

Wattepfropfen - der Wattepfropf 耳栓

nichts mehr verloren hatte - nichts verloren haben の字義通りの意味は「(ある場所で)何もなくしていない」で、意味は「来なくていい」「お呼びでない」のようなニュアンスです。

musste ... fort - fortgehen の gehen が省略されています。

um ihr Glück zu machen - sein Glück machen「成功する、成し遂げる」。

so etwas traute Bastian sich nicht zu - sich etwas zutrauen

dass ... annehmen würde - sich vorstellen(想像する)の内容を表す副文。接続法第2式で非現実を表しています。

die geringste Ahnung, wie - どう~かさっぱり分からない。wie は Ahnung にかかる間接疑問文。

in eine Hafenstadt ..., wo / der einzige Ort, wo - wo は先行する場所を表す名詞を修飾する関係副詞。

試訳

しかし、彼が床磨き用ワックスと湿ったコートの匂いに満ち、音が反響する廊下を歩きながら、校内のひっそりとした静寂が耳栓のように彼の耳を塞ぎ、そしてついに周りの壁と同じほうれん草色に塗られた彼の教室のドアの前に立った時、彼はここにももう用がないことに気が付いたのだった。彼は遠くに行かねばならなかったのだから。それなら今すぐにもどこかへ行ってしまっていいのだ。

でも、どこへ?

バスティアンは、船に雇われて広い世界へと旅立ち成功した少年たちの物語を本で読んだことがあった。あるものは海賊になり、または英雄になり、またあるものは何年も後に金持ちになって、誰にも正体を知られることなく故郷に帰還した。

バスティアンにはそういうことをする勇気はなかった。彼は自分がそもそも見習い水夫として雇ってもらえるとは思えなかったし、そのような冒険に適した船がある港町にどう行ったらいいのかもさっぱり分からなかった。

ではどこへ?

そこで突然、そこしかないというような場所を思いついた。誰も彼を―少なくともしばらくは―探したり見つけたりしないような場所を。



戻る。 次へ




サイト会員になると無料メルマガ「Mikakoのドイツ語通信」とブログの更新情報の通知をお受け取りになれます。ぜひご登録ください!

閲覧数:173回0件のコメント

Kommentare


bottom of page