ミヒャエル・エンデ「ネバーエンディングストーリー」を一緒に読もう20

最終更新: 6月18日

前回の続きです。


テキスト

Nach und nach gewöhnten sich seine Augen an das Dämmerlicht. Er kannte diesen Ort. Vor einem halben Jahr hatte der Hausmeister der Schule ihn beordert, ihm beim Transport eines großen Wäschekorbes voll alter Formulare und Schriftstücke, die auf den Speicher sollten, zu helfen. Damals hatte er auch gesehen, wo der Schlüssel für die Speichertür aufbewahrt wurde: in einem Wandschränkchen, das neben dem obersten Treppenabsatz hing. Er hatte seither nie mehr daran gedacht. Aber jetzt hatte er sich wieder daran erinnert.

Bastian begann zu frieren, denn sein Mantel war durchnässt und es war sehr kalt hier oben. Zunächst musste er eine Stelle suchen, wo er es sich ein bisschen gemütlicher machen konnte. Schließlich würde er ja lange Zeit hier bleiben müssen. Wie lang - darüber machte er sich vorerst noch keine Gedanken und auch nicht darüber, dass er schon sehr bald Hunger und Durst bekommen würde.


今回も私の朗読です(^^♪


解説


Nach und nach だんだん

hatte ... beordert - beordern 頼む、委任〈委託〉する、命令する。3人称単数過去完了。

ihm beim Transport ... zu helfen - ihm = dem Hausmeister der Schule

auf den Speicher sollten - 屋根裏部屋への移動を表す gebracht werden や gehen のような動詞が省略されています。

das Wandschränkchen 壁棚

der Treppenabsatz 階段の踊り場

wo er es sich ein bisschen gemütlicher machen konnte - es sich gemütlich machen「楽にする、くつろぐ」の比較級ですが、「くつろいでる状態のさらに上」ということではなく、「現状よりはましに」というニュアンスです。


試訳


彼の目がだんだん薄闇に慣れてきた。彼はこの場所を知っていた。半年前に学校の用務員に、古い書式や書類でいっぱいの大きな洗濯かごを屋根裏部屋に運ぶのを手伝うように頼まれたことがあった。その時に屋根裏部屋の鍵がどこに保管されているかも確認した。鍵は階段の一番上の踊り場の横にかかっている壁棚の中にあった。その後そのことについて考えることはなかったけれど、今またそれを思い出したのだった。

バスティアンは凍え始めた。コートがぐしょ濡れで、屋根裏は寒かったからだ。まず、ちょっとでも楽にできる場所を見つけなければならなかった。ここで長時間過ごすことになるだろうから。どのくらい長くなるのか、それについてはまだ何も考えていなかったし、いくらもしないうちにお腹が空いて、喉が渇くであろうことも考えなかった。


戻る。 次へ


ドイツ語ランキング



サイト会員になると無料メルマガ「Mikakoのドイツ語通信」とブログの更新情報の通知をお受け取りになれます。ぜひご登録ください!

110回の閲覧

フォローする

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube

応援する

© 2019-2020 by Mikako Hayashi-Husel. Proudly created with Wix.com