ミヒャエル・エンデ「ネバーエンディングストーリー」を一緒に読もう5

最終更新: 4月16日

前回の続きです。


テキスト

Nun nahm er mit der rechten Hand seine Brille ab, musterte den kleinen, dicken Jungen, der da vor ihm stand und tropfte, dabei machte er die Augen schmal, was den Eindruck der Bissigkeit noch erhöhte, und murmelte bloß: >>Ach du liebes bisschen!<< Dann schlug er sein Buch wieder auf und fuhr fort zu lesen.

Der Junge wusste nicht recht, was er tun sollte, deshalb blieb er einfach stehen und schaute den Mann mit großen Augen an. Schließlich klappte der sein Buch wieder zu - wie vorher, mit dem Finger zwischen den Seiten - und knurrte: >>Hör zu, mein Junge, ich kann Kinder nicht leiden. Heutzutage ist es zwar Mode, dass alle Welt ein Mordsgetue mit euch veranstaltet, aber ich nicht! Ich bin ganz und gar kein Kinderfreund. Für mich sind Kinder nichts als blöde Schreihälse, Quälgeister, die alles kaputt machen, die die Bücher mit Marmelade vollschmieren und die Seiten zerreißen und die sich den Teufel darum scheren, ob die Erwachsenen vielleicht auch ihre Sorgen und Kümmernisse haben. Ich sag dir das nur, damit du gleich weißt, woran du bist. Außerdem gibt es bei mir keine Bücher für Kinder, und andere Bücher verkaufe ich dir nicht. So, ich hoffe, dass wir uns verstanden haben! <<


あまりうまくはない朗読ですが、参考までに上のテキストを読んでみました。

解説

nahm ... ab - abnehmen 取る。3人称単数過去。

musterte - mustern じろじろ見る、吟味・観察する。3人称単数過去。

stand - stehen 立っている。3人称単数過去。

tropfte - tropfen (液体が)滴る。3人称単数過去。

was den Eindruck ...先行文全体を受ける関係代名詞。

der Bissigkeit - die Bissigkeit 痛烈・辛辣(しんらつ)なこと。Genitiv Singular(属格・2格、単数)。

murmelte - murmeln つぶやく。3人称単数過去。

Ach du liebes bisschen! 驚きや同情を表す間投詞。「おやまあ」「これはこれは」など。

schlug ... auf - aufschlagen 開く。3人称単数過去。

fuhr fort - fortfahren 続ける。3人称単数過去。

wusste - wissen 分かる、知っている。3人称単数過去。

blieb ... stehen - stehen bleiben 立ったままいる。3人称単数過去。

schaute ... an - anschauen 見つめる。3人称単数過去。

mit großen Augen 目を丸くして

klappte ... zu - zuklappen (ぱたんと)閉じる。3人称単数過去。

knurrte - knurren うなる、ぶつぶつ言う。3人称単数過去。

Hör zu - zuhören よく聞く。3人称単数過去。

kann ... nicht leiden - nicht leiden können 我慢できない、嫌いである。3人称単数過去。

das Mordsgetue - tun の派生語 Getue「大げさな行い」に Mords- をつけてさらに強調した言葉。

ganz und gar まったく、全然

der Kinderfreund 子供好き

nichts als ~以外のなにものでもない

Schreihälse - der Schreihals (やかましく)叫ぶ〈わめき立てる〉人、泣き虫。Nominativ Plural(主格・1格、複数)

Quälgeister - der Quälgeist 苦しめる〈悩ます〉人、(うるさくせがんで)困らせる子供、だだっ子。Nominativ Plural(主格・1格、複数)

vollschmieren 塗りたくる。3人称複数現在。

zerreißen 引き裂く。3人称複数現在。

sich den Teufel darum scheren 【慣用句】~をまったく気に掛けない、気にしない。3人称複数現在。

Sorgen - die Sorge 心配事。Akkusativ Plural(対格・4格、複数)。

Kümmernisse - die Kümmernis 心痛、悲哀。Akkusativ Plural(対格・4格、複数)。

damit du ... "ich sag das dir" の目的・理由を説明する従属接続詞。

woran du bist - an etwas sein ~の状態・状況で。2人称単数現在。


試訳

そこで彼は右手でメガネを外して目の前に雨の滴を滴らせながら立っている小さな太った少年をじろじろと観察した。その際に細めた目がきつい印象をさらに強めていた。そして、「おやおや」とだけつぶやいてから再び本を開き、読書を続けた。

少年はどうしていいのかよく分からなかったので、そこに立ったまま目を丸くしてその男を見つめた。男はついにまた本を閉じ、―先ほどと同じように、ページの間に指を挟んで―うなった。「君ね、よく聞きなさい。私はガキが嫌いなんだよ。昨今ではガキをやたらめったらに構うのが流行しているがね、私は違うんだ!私は全然子供好きじゃないんでね。私に言わせれば、ガキなんてのはバカでわめきたてて迷惑なだけの存在なんだよ。なんでも壊すし、本にジャムを塗りたくるし、ページをびりびり破くし。それに、大人たちがもしかしたら心配事や心を痛めていることがあるかもしれないなんて考えてもみない。君にこう言うのは、ひとえに君がどういう状況にあるのかすぐに分かってもらうためなんだよ。それにうちには子供向けの本などないし、他の本は君には売らないよ。ということで了解してくれるといいんだがね。」


戻る。 次へ




サイト会員になると無料メルマガ「Mikakoのドイツ語通信」とブログの更新情報の通知をお受け取りになれます。ぜひご登録ください!

0回の閲覧

フォローする

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube

応援する

© 2019-2020 by Mikako Hayashi-Husel. Proudly created with Wix.com