Redewendungen der Woche 今週のドイツ語慣用句 KW09/2021

今週(2021年第9週)にFBのページTwitterまたはNoteでご紹介した「Redewendung des Tages 今日のドイツ語慣用句」をまとめてご紹介します。


1.auf (den ersten) Anhieb


意味: 即座に、一発・一回で、初めての試みで。


例文: Das klappte auf Anhieb.(訳例:それは一発で成功した)


So auf Anhieb kann ich die Frage nicht beantworten.(訳例:ちょっと即座にはその質問にお答えすることができません)


解説: この慣用句の語源には3つ説があります。Duden Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten にはそのうちの1説、木を伐採する際に斧を最初に持ち上げること der erste Hieb が Anhieb であるという説が採用されています。

2つ目の説は、Anhieb は anheben の名詞化であり、その動詞はただ「持ち上げる」という意味ではなく、「始める」を意味していたこともあったというものです。

3つ目の説は、古い学生組合の厳格な作法に則ったフェンシング(Mensurfechten)の試合において、試合開始のコマンドが「Los, der Anhieb!」だったことから来ているというものです。

1つ目の説も3つ目の説も持ち上げるものが斧か刀剣かの違いはありますが、最初に持ち上げることを指しているのは共通しています。 でも、「Auf Anhieb hat es geklappt(一発でうまく行った)」というふうに使われることが多いことを考えると、木を切る、特に斧で薪を割るイメージの方がふさわしいように思います。斧を一振りして、木・薪がきれいにスパッと切れるイメージです。 フェンシングだとそのようにスパッと勝負が付かないのではないでしょうか。


2.es darauf ankommen lassen


意味: (運など)に任せる、~任せにする。 (不定詞と)~となることも厭わない


例文: Er ließ es ganz kaltschnäuzig darauf ankommen, sein Amt zu verlieren.(訳例:彼はまったく無感情に、役職を失うリスクを取った)


Ich weiß nicht, ob das mit dem Deutschlernen klappt: ich lasse es einfach darauf ankommen.(訳例:ドイツ語の勉強がうまく行くか分からないけど、なるようになると思うことにするわ)


解説: この慣用句はどちらかというと上級者向けですね。ankommen の「着く、到着する」という一番最初に習う意味とは関係なく、「es kommt darauf an ~にかかっている、~次第である」という非人称用法の使役形です。ちょっと意味の派生がつかみづらいのではないでしょうか。 lassen は、特定の物事にすべてがかかっている、またはもう運を天に任すしかない(自分ではそれに影響を及ぼせない = es kommt darauf an)というような状況を「生じさせる」という使役の意味を担っています。 そういう状況を生じさせるとはどういうことでしょうか。1つには、やれることはすべてやった後で、後は待つしかないという状況があります。もう1つには、リスクヘッジのような対策を立てるなどのすべきこと・できることをやらずに行動を起こして、結果を運任せにするという状況です。 前者のニュアンスが強ければ abwarten、後者のニュアンスが強ければ riskieren で言い換えられます。共通しているのは将来の不確実性が強く意識されているということでしょうか。


3.etwas zum Anlass nehmen (, etwas zu tun)


意味: ~をきっかけにする、~を機会として利用する。 字義通りには「~を動機として取る」


例文: Wir möchten dies zum Anlass nehmen, um unseren Kunden weltweit für das in uns gesetzte Vertrauen zu danken.(訳例:弊社はこれを機に世界中のお客様に信頼をお寄せいただきましたことに感謝したいと思っております)


Viele Gläubigen nahmen den aktuellen Skandal zum Anlass, aus der Kirche auszutreten.(訳例:多くの信者たちは現在のスキャンダルをきっかけに教会から脱会した)


解説: der Anlass とは、起因、理由、根拠、機会など「何かを動かすもの・もと」を意味します。そこから派生した動詞 veranlassen は「~のきっかけを作る、~の手配を指示する」または「人に~するきっかけ(動機)となる」を意味します。つまり、コアな意味は「Beweggrund 動きの元」なんですね。それは物理・化学的な因果関係であることもあれば、それ以外の出来事や指示・命令、心理的な要因などでもあり得ます。 etwas zum Anlass nehmen という慣用句では、直接的な原因ではないものを意図的に「きっかけ」として利用することですので、そこにあるのは、心理的な要因・動機です。


4.einen neuen Anlauf nehmen