Redewendungen der Woche 今週のドイツ語慣用句 KW49/2020

今週(2020年第49週)にFBのページTwitterまたはNoteでご紹介した「Redewendung des Tages 今日のドイツ語慣用句」をまとめてご紹介します。


1.keinen Abgang finden


意味: なかなか帰らない、予定よりも長くとどまる。立ち去れずにいる。字義通りには「退場(のタイミング)を見つけない」


例文: Die Freundin meiner Frau konnte wieder einmal keinen Abgang finden.(訳例:妻の友人はまたしても長々居座った) Gestern hat unser Nachbar wieder keinen Abgang gefunden.(訳例:昨日、またお隣りさんがなかなか帰らなかった)


解説: 演劇用語の Abgang 「退場」から。口語表現です。この慣用句は、この意味ではバリエーションが効きません。 reißenden Abgang finden という表現が商取引用語としてありますが、これは「飛ぶように売れる」という意味で、人の退場・退出ではなく、物が出ることを指しますのでご注意ください。


2.etwas / jemanden nicht abhaben können


意味: なにか/誰かを好きではない、嫌い、耐えられない。字義通りには「~を(分け前として一部)もらうことができない」


例文: Solche Schuhe würde ich mir nicht kaufen, weil sie einfach jeder trägt, und so was kann ich nicht abhaben!(訳例:こういう靴は買わないと思うわ、だってこういうのって誰でも履くから。そういうのっていや!)


解説: わりとくだけた口語表現です。バリエーションとして nicht haben können や nicht abkönnen があります。



3.(jemandem) abhandenkommen


意味:(急に、突然)なくなる、いなくなる


例文: Im Urlaub ist mir mein Reisepass abhandengekommen.(訳例:休暇中にパスポートがなくなってしまった)

Beim Klassenausflug müssen die Lehrer aufpassen, dass kein Kind abhandenkommt.(訳例:クラスの遠足では教師は子どもがいなくなったりしないように注意しなければならない)


解説: jemandem(Dativ)は当事者・被害者を表します。2つ目の例でお分かりのようにこの慣用句になくてはならないものではありません。 abhandenkommen は、正書法改正で 1996年から2004/2006年までは abhanden kommen と離して書くように定められましたが、2006年以降は再び離さずに1つの動詞として書くことになっています。 ちなみにこれと同義である verlorengehen は、1996年から2004/2006年まで verloren gehen で、現在は両方の書き方が認められています。 この扱いの違いは、kommen や gehen という頻出動詞なしで、独立単語として使用されるかどうかの違いによります。abhanden にはそのような独立性がないので abhandenkommen は1つの複合動詞と見なされ、他の分離動詞のように不定詞や過去分詞では空白を間に入れないことになっています。

ドイツロマン主義詩人 Friedrich Rückert による詩「Ich bin der Welt abhanden gekommen」はグスタフ・マーラーの歌曲として知られていますが、このタイトルは離して書かれたオリジナルのままになっています。「私は世界に捨てられて」と訳されているようですが、それは明らかに誤訳で、「世界にとって私は失われた・いなくなった」というのが字義通りの意味です。より日本語らしく表現すれば「私は世界から消えた・いなくなった」という感じでしょうか。der Welt (Dativ)は当事者・被害者を表しますので、「私が居なくなること」は「世界にとって損失」であるということを意味し、「世の人たちよ私を惜しめ」という気持ちが入っているのではないかと思われます。


4.bei jemandem abgemeldet sein


意味: (…に)愛想をつかされている、(…に)もはや相手にされない。字義通りには「(…のところで)(主語の)退出・退去・転出などの届け出が出されている、欠席が告げられている」


例文: Wenn einer säuft, ist er bei mir abgemeldet.(訳例:もし誰かが酒を飲むなら、私はその人とはつきあわない) Von einem Tag auf den anderen war er bei ihr abgemeldet.(訳例:唐突に彼は彼女に愛想をつかされた)


解説: abmelden は市役所や警察などに出した届け出(転入届、自動車登録など)を取り下げること、anmelden の逆の行為を表します。約束してあった訪問・出席などを取り消す