Redewendungen der Woche 今週のドイツ語慣用句 KW50/2020

最終更新: 2020年12月18日

今週(2020年第50週)にFBのページTwitterまたはNoteでご紹介した「Redewendung des Tages 今日のドイツ語慣用句」をまとめてご紹介します。


1.etwas in Abrechnung bringen


意味: ~を差し引く、控除する


例文: Die Kosten für die Montage bringen wir in Abrechnung.(訳例:取付工事の費用は差し引かせていただきます)


解説: 商業用語で典型的な言い回しです。「差し引かれる、控除される」という受動的意味の etwas kommt in Abrechnung ( = in Abrechnung gebracht werden) という表現とセットで覚えるといいでしょう。 例文:Der Preis beträgt 2400 €, wenn die Transportkosten in Abrechnung kommen.(訳例:価格は、輸送費が控除される場合は2400ユーロになります) abrechnen という動詞と意味は同じですが、Funktionsverbgefüge 機能動詞結合構造である in Abrechnung bringen/kommen を使うと、より役所っぽい言葉遣いになります。


2.etwas in Abrede stellen


意味:

~を否認・否定する


例文: Wir stellen gar nicht in Abrede, dass sie gleichzeitig auch uneigennützige Ziele verfolgen können.(訳例:彼ら・彼女らが同時に利己的でない目的を追求している可能性があることを私たちは全く否定しない)

So etwas auch nur geträumt zu haben, stellte sie jetzt energisch in Abrede.(訳例:そんなことを夢にも思ったことないと、彼女は今になって激しく否認した)


解説: stellen を使った典型的な Funktionsverbgefüge 機能動詞結合構造です。 動詞 ab­re­den の「~をしないように誰かを説得する」という意味(すでにかなり古風)からの派生で、「何かを信じないように誰かを説得する」が本来の意味だったかと思われます。現在ではこの慣用句の中でのみ使用されていますが、すでに消滅フラグが立っている感じがしますね。 Abrede にはもう1つ Verabredung(約束・合意)の意味もあり、eine Abrede treffen(約束する、合意する)などと言うこともありますが、かなり雅というか古臭い言い回しです。


3.sich auf dem Absatz umdrehen/umwenden


意味: くるりと背を向けて立ち去る、踵を返す。字義通りには「踵のところで回転する/向きを変える」


例文: Als er unter den Gästen seine frühere Frau entdeckte, drehte er sich auf dem Absatz um.(訳例:彼はお客の中に元妻を見つけると踵を返した)

Er wartete keine Antwort ab, sondern wendete sich auf dem Absatz um und schritt nun ebenfalls zur Tür.(訳例:彼は返事を待たずに踵を返し、ドアの方へ向かいもした)


解説: 日本語の「踵を返す」に近い言い回しなので特に解説は必要ではないと思いますが、再帰動詞なので注意が必要です。 再帰動詞を使わないバリエーションは、auf dem Absatz kehrtmachen です。再帰動詞がどうも使いづらくて苦手という方にはこちらのバージョンの方がいいかもしれませんね。


4.etwas zum Abschluss bringen


意味:

~を終える、~を落着させる


例文: Wir werden die Verhandlungen in der nächsten Woche zum Abschluss bringen.(訳例:私たちは来週、交渉を完了させる予定です)

Wir sollten uns beeilen und diese Angelegenheit zum Abschluß bringen.(訳例:急いでこの案件に決着を付けないと)


解説: 非常に使用頻度の高い Funktionsverbgefüge 機能動詞結合構造で、etwas abschließen という動詞だけで表現するよりもやや「終了・完了」の意味が強調されます。

完了・決着の対象が主語になる場合は、zum Abschluss kommen (etwas kommt zum Abschluss) となります。