top of page

絶滅危惧種の格、Genitiv

更新日:2020年4月30日



現代ドイツ語では、だんだん Genitiv(2格、属格)が追い詰められています。若い人には「古臭い」イメージを持たれているようです。

特に口語では絶滅危惧種になりつつあるのです。


ドイツ語の古いヒット曲(1986)に「Wegen dir(君のために)」というのがあります。この言い方は実はバイエルン方言では正しいのですが、Hochdeutsch では wegen dir でも wegen deiner でもなく、deinetwegen と言います。



ただ、こういうヒット曲があったために wegen dir という言い方が本来の方言圏を越えて有名になってしまい、少なくとも口語では市民権を得てしまったと言わざるを得ません。


meinetwegen, deinetwegen, seinetwegen, ihretwegen, euretwegen, unseretwegen をぜひ使ってください。「~のために、~のせいで」を表す便利な表現ですよ。お勧めです!(笑)

もっともこれらの -et が属格なのかどうかについては議論がありますが。


みなさんにはぜひ、以下の2格支配の前置詞を正しく使用して、絶滅危惧種の格を救ってください(笑)

1)angesichts(…を目の前にして、…に直面して): angesichts des dichten Verkehrs(混雑した交通状況に直面して)、angesichts der Tatsache(その事実にかんがみて)

2)aufgrund/auf Grund(…に基づいて、…の理由で): aufgrund schlechten Wetters(天気が悪いため)、aufgrund falscher Vorhersagen(予報が間違っていたため)

3)dank(…のおかげで): dank seines guten Rufs(彼のいい評判のおかげで)

4)einschließlich(…を含めて、…込みで): einschließlich seines Vermögens(彼の財産込みで)

5)infolge(…の結果として,…のために): infolge dichten Nebels(濃い霧のために)

6)innerhalb(~内で)/außerhalb(~外で): innerhalb des Geländes(敷地内で)、außerhalb der Öffnungszeiten(営業時間外で)

7)kraft(…に基づき): kraft seines Amtes(彼の役職に基づき)

8)mittels(…を用いて、…によって): mittels eines Zauberspruchs(呪文を用いて)

9)namens(…の名のもとに): namens des Vereins(協会の名のもとに)

10)seitens(…の側で): seitens des Urhebers(著作権所有者側で)

11)statt(…の代わりに): statt des Vaters kam der Sohn.(父親の代わりに息子が来た)

12)trotz(…にもかかわらず): trotz des schlechten Wetters(悪天候にもかかわらず)、trotz aller Warnungen(あらゆる警告にもかかわらず)

13)unweit(…から遠くないところで): unweit des Dorfes(村から遠くないところで)

14)während(…の間に): während des Krieges(戦争中に)

15)wegen(…のために、…の理由で): wegen des schlechten Wetters verschoben(悪天候のために延期された)

16)zufolge(稀、…によれば): zufolge des Berichtes(報告によれば)。後置される場合は3格支配:dem Bericht zufolge


aufgrund / infolge / innerhalb / außerhalb は von を伴って使われることが多くなっています。この場合は Dativ(3格、与格)支配となります。


einschließlich / trotz / wegen では、形容詞や冠詞を伴わない名詞は2格の代わりに変化語尾のない3格となることがあります。

例:einschließlich Porto(s), trotz Regen(s), wegen Mord(es)


laut は、冠詞・形容詞のない名詞の場合には必ず3格支配になります。

例:laut eines Zeitungsberichtes(ある新聞の報告によれば)<-> laut Zeitungsbericht (新聞の報告によれば)

これを laut Zeitungsberichtes としてしまうと、行き過ぎた正しさ、とでもいうのでしょうか、Hyperkorrektismus と呼ばれる間違いの一種となります。


こういう奇妙な例外があるからややこしいですね。何かこれといった規則があればいいのですが、残念ながら個別に覚える以外にはありません。

でも、迷いが生じても落ち込む必要はありません。ドイツ語を母語とする人たちも迷い、時に間違うのですから(笑)




サイト会員になると無料メルマガ「Mikakoのドイツ語通信」とブログの更新情報の通知をお受け取りになれます。ぜひご登録ください!


閲覧数:381回0件のコメント
bottom of page