top of page

ドイツはコロナ対策に1650億ユーロの追加予算

更新日:2020年3月26日

今日(2020/03/25)、ドイツ連邦議会は異例の速さで異例の規模の追加予算をコロナ対策として決議しました。そのことを報じる ARD Tagesschau の記事を重要な部分だけ抜粋して簡単に解説します。


156 Milliarden gegen die Corona-Krise

コロナ危機対策に1560億ユーロ(約19兆円)


Der Bundestag hat mit den Stimmen fast aller Fraktionen einen gigantischen Nachtragshaushalt beschlossen.

ドイツ連邦議会は、ほとんどすべての議員団の票をもって、巨大な追加予算を決議した。


Er sieht 156 Milliarden Euro Neuverschuldung sowie Garantien in Höhe von 600 Milliarden vor. Für die Hilfen musste die Schuldenbremse ausgesetzt werden.

それは、1560億ユーロ(約19兆円)の新規借入および6000億ユーロ(約72.6兆円)の保証を見込んでいる。支援のために債務ブレーキは無効化されざるを得なかった(注:Schuldenbremse 債務ブレーキとは、2009年に連邦制委員会(Föderalismuskommission)が決議したドイツの国家債務を抑制するための憲法で保証された規則で、2011年より連邦および各州に財政赤字を削減するための拘束力を持つ基準を設定しています)。


(中略)

Um das Hilfspaket zu finanzieren, setzte der Bundestag am Nachmittag mit sehr großer Mehrheit die Schuldenbremse im Grundgesetz aus.

支援パッケージの財源を確保するために、連邦議会は午後に圧倒的多数で基本法の債務ブレーキを無効化した。


Für die Ausnahme von der Schuldenbremse stimmten 469 Abgeordnete, bei drei Gegenstimmen und 55 Enthaltungen, wie Bundestagspräsident Wolfgang Schäuble mitteilte.

債務ブレーキの停止は、賛成469票、反対3票、棄権55票で決定した、と連邦議会議長ヴォルフガング・ショイブレは告知した。


Für den Beschluss war eine sogenannte Kanzlermehrheit notwendig, die damit deutlich erreicht wurde.

この決議にはいわゆる首相多数が必要であり、それはこれによって明らかに達成された(注:Kanzlermehrheit 首相多数とは、メディアなどで用いられる用語で、基本法第121条では Mehrheit der Mitglieder des Bundestages 「連邦議会議員の多数」と定められています。つまり出席議員の中の多数ではなく、全議員の絶対多数を指しています)


Insgesamt kosten die Maßnahmen 122,5 Milliarden Euro. Davon entfallen 50 Milliarden Euro auf direkte Zuschüsse für kleine Firmen und Solo-Selbständige. Auch Krankenhäuser sollen mehr Geld bekommen.

コロナ対策措置の費用は総額1225億ユーロ(約14.8兆円)になる。そのうち500億ユーロ(約6兆円)は小企業および個人事業主を対象にした直接補助金である。病院に対する補助金も増額される予定である。


Zugleich rechnet der Bund damit, wegen der massiven wirtschaftlichen Folgen der Corona-Krise 33,5 Milliarden Euro weniger Steuern einzunehmen.

同時に連邦はコロナ危機による多大な経済的影響により、税収が335億ユーロ(約4兆円)減額することを見込んでいる。


Das Parlament beschloss zudem einen milliardenschweren Rettungsfonds für angeschlagene große Unternehmen. Über einen "Wirtschaftsstabilisierungsfonds" sollen Firmen etwa Kredite und Bürgschaften gewährt werden - der Staat soll sich notfalls wie in der Finanzkrise vor mehr als zehn Jahren auch an Unternehmen beteiligen können.

連邦議会はさらに経営悪化した大企業を対象にした数十億ユーロの救済基金を決定した。「経済安定基金」を通じて企業に融資や保証を与えることになる。国は、やむを得ない場合は、10年以上前の金融危機の際のように企業に直接出資することも可能になる。

(注:Firmen 複数3格、Kredite und Bürgschaften が gewährt werden の主語)


Der Schutzschirm hat ein Volumen von insgesamt 600 Milliarden Euro. Mögliche Staatsbeteiligungen sollen wieder privatisiert werden, wenn die Krise vorbei ist. Welche Konzerne unter diesen Rettungsschirm schlüpfen könnten, ist derzeit unklar.

基金(Schutzschirm「保護の傘」)の規模は総額6000億ユーロ(約72.6兆円)である。国による直接出資(国営化された資本)は、危機終息後は再び私有化される。どの企業グループがこの救済の傘の下に入れるのかは、現在のところ明らかではない。

(以下略)


規模が本当に前代未聞です。「前代未聞の事態には前代未聞の手段で」というのが言葉通りに当てはまる支援予算の規模ですが、それを閣議決定(23日)からわずか2日で議会通過させてしまうところにドイツ政府および議会の本気度が伺えますね。企業、人によってはもう収入が断たれて「現金」に困り始めていますから、時間が勝負とばかりに大急ぎで与野党ともに協力体制を取ったということのようです。

その他、できる限り企業が倒産したり、失業者が出たり、家族が(家賃が払えなくて)路頭に迷うようなことがないように細かな措置が取られることになっています。それらについてはまた別稿で解説したいと思います。




サイト会員になると無料メルマガ「Mikakoのドイツ語通信」とブログの更新情報の通知をお受け取りになれます。ぜひご登録ください!

閲覧数:543回0件のコメント
bottom of page