ミヒャエル・エンデ「ネバーエンディングストーリー」を一緒に読もう12

最終更新: 4月16日

前回の続きです。



テキスト

Koste es, was es wolle? Das war leicht gesagt! selbst wenn er mehr als die drei Mark und fünfzehn Pfennig Taschengeld, die er bei sich trug, hätte anbieten können - dieser unfreundliche Herr Koreander hatte ja nur allzu deutlich zu verstehen gegeben, dass er ihm kein einziges Buch verkaufen würde. Und verschenken würde er es schon gar nicht. Die Sache war hoffnungslos.

Und doch wusste Bastian, dass er ohne das Buch nicht weggehen konnte. Jetzt war ihm klar, dass er überhaupt nur wegen dieses Buches hierhergekommen war, es hatte ihn auf geheimnisvolle Art gerufen, weil es zu ihm wollte, weil es eigentlich schon seit immer ihm gehörte!

Bastian lauschte auf das Gemurmel, das nach wie vor aus dem Kabinett zu hören war.

Ehe er sich's versah, hatte er plötzlich ganz schnell das Buch unter seinen Mantel gesteckt und presste es dort mit beiden Armen an sich. Ohne ein Geräusch zu machen, ging er rückwärts auf die Ladentür zu, wobei er die anderen Tür, die zum Kabinett, ängstlich im Auge behielt. Vorsichtig drückte er auf die Klinke. Er wollte verhindern, dass die Messingglöckchen Lärm machten, deshalb öffnete er die Glastür nur so weit, dass er sich gerade eben durchzwängen konnte. Leise und behutsam schloss er die Tür von draußen.

Erst dann begann er zu rennen.


今回の朗読はダンナではなく私です(^^♪



解説

die [er bei sich trug] - die drei Mark und fünfzehn Pfennig(3マルク15ペニヒ)を受ける関係代名詞で、直前のTaschengeld(das)ではありません。

hätte anbieten können - können の3人称単数接続法第2式過去。

verkaufen würde/verschenken würde - 3人称単数接続法第2式未来。

zu ihm wollte - kommen などの移動の動詞が省略されています。

Ehe er sich's versah - 「予想外に速く」を表す慣用句(ehe man sich's versieht)

nur so weit, dass - ~するに十分なだけ広く。dass 節を先に訳出せず、前から「少しだけ開けて、無理に通り抜けた」と訳すと動作の順番が前後しなくて済みます。


試訳

どんな対価を支払っても?そう言うのは簡単だ!仮に彼が手持ちの3マルク15ペニヒのお小遣い以上を支払うことができたとしても、あの不親切なコレアンダー氏は、はっきり過ぎるほどはっきりと彼には本を1冊だって売らないと言っていた。ましてやプレゼントするなんてありえないだろう。事態は絶望的だった。

しかし、バスティアンはその本なしには出ていけないことを自覚していた。そうだ、この本のためだけにここへ来たのだ、それが彼を謎めいた方法で呼んだのだ、彼の元へ来たかったから、そもそも元から彼のものだったから!

バスティアンは小部屋の中からまだ聞こえてくるぼそぼそという話声に耳をそばだてた。

唐突に、目も止まらぬような速さで彼はその本をコートの中に入れ、両腕でギュッと抱え込んだ。もうひとつのドア、小部屋のドアからこわごわと目を離さないまま、音を立てないように後ろ向きで店の入り口に向かった。慎重にノブを押した。あの真鍮製の房状の鈴がリンリンならないようにほんの少しだけガラスのドアを開き、できた隙間の中を無理に通り抜けた。静かに、そっとドアを外から閉めた。

そこでようやく彼は走り出した。


戻る。 次へ




サイト会員になると無料メルマガ「Mikakoのドイツ語通信」とブログの更新情報の通知をお受け取りになれます。ぜひご登録ください!

209回の閲覧

フォローする

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube

応援する

© 2019-2020 by Mikako Hayashi-Husel. Proudly created with Wix.com