top of page

ミヒャエル・エンデ「ネバーエンディングストーリー」を一緒に読もう18

更新日:2020年6月6日

前回の続きです。


テキスト

Der Speicher war groß und dunkel. Es roch nach Staub und Mottenkugeln. Kein Laut war zu hören, außer dem leisen Trommeln des Regens auf das Kupferblech des riesigen Daches. Altersschwarze mächtige Balken ragten in gleichmäßigen Abständen aus dem Dielenboden, trafen sich weiter oben mit anderen Balken des Dachstuhls und verloren sich irgendwo in der Dunkelheit. Da und dort hingen Spinnweben, groß wie Hängematten, und bewegten sich leise und geisterhaft im Luftzug hin und her. Aus der Höhe, wo eine Dachluke war, drang milchiger Lichtschein herab.

Das einzig Lebendige in dieser Umgebung, in der die Zeit stillzustehen schien, war eine kleine Maus, die über den Dielenboden hoppelte und im Staub winzig kleine Fußspuren hinterließ. Dort, wo sie ihr Schwänzchen nachzog, lief zwischen den Pfotenabdrücken ein dünner Strich. Plötzlich richtete sie sich auf und horchte. Und dann verschwand sie - husch! - in einem Loch zwischen den Dielen.


今回も私の朗読です(^^♪


解説

Mottenkugeln - die Mottenkugel 球形除虫剤。複数3格/与格(Dativ)。

war zu hören - sein + zu 不定詞は、可能性や義務を表す受動態。

Trommeln des Regens 雨の打ち付ける音

auf das Kupferblech 銅板に。Trommeln の方向を表すため、4格/対格(Akkusativ)。

Altersschwarze - altersschwarz 年月が経って黒くなった。

stillzustehen schien - scheinen + zu 不定詞「~のように見える」。3人称単数過去。

dem Dielenboden - der Dielenboden 板張りのゆか。

des Dachstuhls - der Dachstuhl 小屋組み。

verloren sich - sich verlieren 消えてなくなる。

im Luftzug - der Luftzug 空気の流れ;すきま風。

eine Dachluke 天窓。

drang ... herab - herabdringen 下へ侵入する、差し込む。3人称単数過去。

den Pfotenabdrücken - der Pfotenabdruck 足の押し跡、足跡。複数3格/与格(Dativ)

ein dünner Strich 細い線。単数1格/主格(Nominativ)

richtete sie sich auf - sich aufrichten 立ち上がる。3人称単数過去。sie = die Maus

husch! - シュッと(あっという間に)

den Dielen - die Diele 床板。複数3格/与格(Dativ)


試訳


 屋根裏部屋は大きく暗かった。埃と球形除虫剤の臭いがした。何の音も聞こえなかった―巨大な屋根の銅板に打ち付ける雨のかすかな音を除いては。古くて黒ずんだ太い梁が等間隔で板張りの床から突出し、さらに上の方で小屋組みの別の梁とぶつかって暗闇に溶け込んでいた。あちこちに垂れ下がる蜘蛛の巣はハンモックのように大きく、すきま風に音もなく幽霊のごとくゆらゆらしていた。天窓のある高みからは乳白色の光が差し込んでいた。

 この、時間が止まっているかのように見える環境で唯一動いているのは小さなネズミだけだった。それは板張りの床の上を飛び跳ね、埃の中に小さな足跡を残していた。尻尾を引きずったところは、足跡の間に細い線が走っていた。ネズミは突然立ち上がって耳を澄ました。そのあと「シュッ」と床の間の穴の中に消えた。



戻る。 次へ




サイト会員になると無料メルマガ「Mikakoのドイツ語通信」とブログの更新情報の通知をお受け取りになれます。ぜひご登録ください!

閲覧数:172回0件のコメント
bottom of page